大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新闻传媒日语书籍推荐的问题,于是小编就整理了2个相关介绍新闻传媒日语书籍推荐的解答,让我们一起看看吧。
天津外国语大学的新闻传播学类专业怎么样,值得报吗?
非语言类专业四年都在大港,离市区一个半小时车程,自然环境没什么污染,周围没什么东西,可能有人觉得适合学习,我不这么觉得,想上培训班大四实习之类的都很麻烦。语言类的专业一年在大港,后面回马场道本部。
我觉得还是看整个大环境需求选个好专业,外行人一听这学校当然也是学个外语好
日语的外来语多得铺天盖地,这是日语的优点还是缺点?
但日语的外来语,是用平***名表示的。不仅是对于日本人来说,更是对于日语学习者来说,都是觉得比较难的。
个人认为缺点之一是
比如本来就可以用英语来表达的,它偏偏用日语音译过来,写成片***名,就是日式英文发音,并没有真正的把那个单词翻译过来,实在是多此一举。是为了帮助不懂英文的人能够用日语读出这个单词吗?可是还是不知道什么意思,为什么不翻译过来,取一个日语名字呢?
然后每次看到那些片***名单词,比如control,日语读作コントロール。就真的很心累。。。。
所以感觉最大的缺点,没有把外来语真正的化作本国语言,而是停留在表面的音译上。
日语本来就是由外来语构成的!日本人学习本人先进的东西,才用的就是拿来主义。古代学习唐代的科技和文化,就直接照搬,无论的国家制度法律,都成与房子,以及着装都是抄袭唐人的!就连文字也是直接拿来,如图书馆(读dushuga),直接引用汉字和读音。近代中国落后与西方,于是全盘否定东方,加入西方,许多词语也是直接引用西方单词,只是用***名拼写而已。
刚到日本时候,日语不行,但是由于计算机水平还行,公司买的计算机和绘图仪几乎都是我调试安装的,原因无他,因为日语的计算机设备类的说明书都是英语按照读音翻译的,日本人看不懂,但我基本可以按照英语蒙对的。
日语近代在明治维新时,创造了大量的现代汉语词,引经据典,这些现代汉语词对中国的白话文运动意义非凡,尤其是政治、经济和科学词汇,几乎被照搬到现代汉语,(太多了,自己百度去)。
但日本二战后几乎按音译直接将英语读音写成片***文,忽视了汉字造词能力。结果是大众类的还好说,但是专业类的几乎只有专业类的人才能读懂。比如建筑类的,估计这些材料只有建筑专业的才能读懂了。
汉字造词是汉语最大的优点。日语现代的外来词极大增加了学习负担。我国小学生基本就能读科普文章,日本根本不可能。
日语笔者一直认为是个不成熟的语言,缺乏归纳,一个汉字根据引入时间地点的不同,有唐音、宋音和吴语音,加上固有发音,一个字最多有十个不同读音。加上明明可以用汉字造词意译的文字,全部按照日语发音音译。日语是世界上发音最少的语言,英语发音比中文还多,可想而知,日语的音译外来词有多扯淡。
大家对日语外来语怎么看?我觉得,一方面说明日本是个会学习的民族,中国强时学汉语,西方强时学英语;但另一方面,这也说明日语“造血功能”不足,缺少对本土语言的认同感。
顺便问些问题:
1、日语把汉语(かんご)看做外来语吗?从形容动词来看有点这种感觉。
2、学科名(比如物理,化学等等)都是从日语翻译过来的,为什么那时日语还用汉语造词,现在我估计就直接写片***名了,是因为近一个世纪西方强大,西方文化太强势了吗?
以上只是个人观点
到此,以上就是小编对于新闻传媒日语书籍推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于新闻传媒日语书籍推荐的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。