大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于新闻传媒词汇汇大全的问题,于是小编就整理了3个相关介绍新闻传媒词汇汇大全的解答,让我们一起看看吧。
与传播信息有关的词语?
【道路相告】:路上行人互相传递消息。形容消息或事件引人注目。
【蝶使蜂媒】:比喻传递信息者或男女双方情爱的媒介。
【飞眼传情】:借眼睛来传递感情。
【蜂媒蝶使】:花间飞舞的蜂蝶。比喻为男女双方居间撮合或传递.
newspaper的词源?
Newspaper这个词源于15世纪的英国,最初指的是手写的新闻***。这些***通常由政治家、商人或其他社会领袖编写,然后传递给他们的支持者或其他感兴趣的人。
随着印刷技术的发展,新闻***变得更加普及和易于生产,逐渐演变成了现代报纸。这个词的组成也很有意思,news指的是新闻,paper则是指纸张。这个词的词源表明了报纸的起源和发展历史,也反映了人们对新闻和信息的渴望。
追根溯源,有关“新闻”一词的古今对接,还需从19世纪初传教士马礼逊身上找寻线索。
马礼逊自1808年开始编译《华英字典》,先后于1819年、1820年和1823年印行三部六卷。这部马礼逊尽15年心力完成的汉英、英汉辞书,被以后编撰辞书的传教士奉作“圭臬”。在《华英字典》中,马礼逊从古汉语中选择了“新闻、消息、信息”等词语对译news一词,并被卫三畏、麦都思、罗存德等人沿用。由此一来,news与“新闻”开始建立起了稳定的对译关系。
对于newspaper与“新闻纸”的对译,马西尼认为:“此词作为英语newspaper的仿译词,始见于叶钟进《英吉利国夷情记略》(1834)一文。此文收于Haiguo Tuzhi(第1893页)”。其实,无论是叶钟进的记略还是《海国图志》中的记载,对于newspaper的译用,最早都来自于以马礼逊《华英字典》为代表的传教士的翻译与使用。马礼逊将newspaper对译为“京报、京抄、辕门抄”,后来出现卫三畏、罗存德等人厘定的“新闻篇”“新闻纸”等词。早期传教士在编撰中对newspaper做了如下对译:
对此,大致可以从时间轴线上梳理如下:马礼逊最早将news与“新闻”对译,并将newspaper与gazette、京报等对译,郭士立则将newspaper与“新闻纸”互译,并将“新闻”“新闻纸”有关词语引入报刊实践领域,促成了这些词语的使用与传播。在其后传教士编撰的词典中,出现了newspaper与新闻纸、新闻篇、邸报、京报、邸抄等对译混用的现象。这一时期,newspaper的指称之物主要集中于古代“邸报”一类,暂时还没有衍生出现代“报纸”的含义。
希望我的回答对你有帮助
press为什么有新闻的意思?
Press一般被翻译为“新闻社”。
这是因为一家新闻社主要从事新闻、报道、出版等方面的工作,所以press的含义自然就扩展到了“新闻”的范畴。
同时,可以认为press也代表了新闻工作者的集体,他们致力于报道、传播事实和真相,因此这一词汇在英语中还可以表示与新闻相关的内容和行为,例如“press release”指的是新闻发布、公告。
小结:Press的含义扩展到了新闻的范畴,也可以表示出版、报道和与新闻相关的行为、内容。
到此,以上就是小编对于新闻传媒词汇汇大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于新闻传媒词汇汇大全的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。